Сегодня у нас: 107074 вакансии, 86504 резюме

20.10.2014 8:54:23

Как открыть свое бюро переводов?

М62 - продам бизнес под ключ.jpg

На самом деле войти в переводческий бизнес не так уж и сложно: этот вид предпринимательской деятельности государством не лицензируется, на начальном этапе нужны совсем уж смехотворные инвестиции, а прибыльность потенциально может достигать 20-30%. Это и привлекает многих выпускников высших учебных заведений, окончивших языковые специальности, а также практикующих переводчиков. И всё же – одно дело выйти на рынок переводческих услуг, и совсем другое – удержаться на нем, зарабатывая хотя бы на уровне высококвалифицированного специалиста в промышленности.

Итак, если вы решили пойти дальше, чем просто самостоятельно заниматься современным ремесленничеством (то есть фрилансом), и планируете отрыть полноценный бизнес, вам понадобится либо зарегистрировать фирму, либо на площадке http://business-asset.ru/ купить готовый бизнес, который имеет наработанную клиентскую базу и штат переводчиков.

Для начинающего предпринимателя без большого стартового капитала оптимально будет оформить свое предприятие на два лица. Первым (юридическим) лицом будет сама фирма, зарегистрированная как ООО. Вторым (физическим) лицом будет частный предприниматель. Так, вы сможете всех заказчиков, работающих по безналичному расчету, обслуживать через ООО, а тех, кто готов платить «налом», обслуживать от имени частного предпринимателя. В такой схеме значительно минимизируются налоговые издержки, в частности, не нужно платить НДС.

Небольшое переводческое бюро, даже при условии удаленной работы переводчиков (что является нормой в данном бизнесе), всё равно требует небольшого офисного помещения площадью хотя бы в 30 квадратных метров, чтобы в нем можно было принимать клиентов, которые нашли вас не через интернет, а также для переводчиков, работающих со срочными заказами, которые нужно выполнить в течение пары часов. На закупку офисной оргтехники, компьютеров и мебели придется потратить около $10 тысяч.

Самую большую выгоду переводческим бюро приносят корпоративные клиенты, дающие заказы часто и помногу. Однако к кому попало они обращаться не будут, поэтому сперва вам придется наработать репутацию, обслуживая преимущественно физических лиц. Чтобы их привлечь, понадобится собственный сайт в Интернете и масштабная рекламная кампания. Традиционные средства продвижения бизнеса – телевиденье, радио, газеты и расклейка объявлений – в современном мире уже далеко не так эффективны для этого вида бизнеса, как были еще лет пятнадцать назад.

Привлечь клиента – это, мягко говоря, только половина дела. Нужно еще выполнить его заказ так, чтобы он остался доволен и захотел к вам вернуться в следующий раз. Также довольный клиент запросто может привести к вам двух-трех своих знакомых. Именно поэтому важно внимательно отнестись к подбору сотрудников. Профессионализм ваших переводчиков определяется не только глубиной лингвистических познаний, но и личными качествами: ответственностью и пунктуальностью. Переводчик, который в совершенстве владеет иностранным языком, но присылает выполненные заказы с опозданием, небрежно оформленные, всегда хуже исполнительного и аккуратного сотрудника, который владеет языком хуже. Второй со временем «подтянет» язык, тогда как первый всегда будет небрежным разгильдяем.

Бюро переводов может работать со штатными сотрудниками, которым назначается фиксированная зарплата с установленной нормой перевода в день (плюс, возможно, дополнительный процент за работу сверх нормы), так и внештатными, которым каждый заказ оплачивается отдельно.

Больше всего проблем обычно возникает именно с внештатными специалистами. Так уж получается, что люди, которые не числятся у вас в штате, не чувствуют перед вами никаких обязательств. Для них характерны срывы сроков, они могут без предупреждения исчезнуть на несколько дней или даже недель. Если вы не проявите должную осторожность, они и вовсе могут увести ваших постоянных заказчиков, предложив им меньшую цену.

Именно поэтому старайтесь людей трудоустраивать согласно КЗоТу. Да, издержки на налоги будут выше, но и качество работы тоже повысится. Предварительный отсев потенциальных сотрудников можно проводить именно по схеме, в которой человек сначала несколько недель или месяцев работает удаленно, а потом принимается в штат. Так вы, с одной стороны, сможете сразу отсеять разгильдяев, с другой – получите ценных специалистов, которые не будут отвлекаться на заказы от конкурентов (что часто бывает с фрилансерами).

Кроме самих переводчиков вашему бюро также потребуется редактор, который будет редактировать готовые материалы. Даже самый опытный переводчик может допустить ошибку или опечатку, не говоря уже о сложных технических текстах, где не каждый переводчик может сходу подобрать правильный термин. Задача редактора – вылавливать такие ошибки и опечатки до того, как они попадут вместе с остальным текстом в руки заказчика, и тот придет к вам офис, чтобы устроить скандал. Поэтому редактор должен хорошо владеть медицинской и технической терминологией, а также безукоризненно разбираться в правилах грамматики, пунктуации и стилистики. Само собой разумеется, у этого специалиста будет самая высокая зарплата в вашем бюро.


Издатель:  ,  статья: 


Вверх